Two students walking across the courtyard at the University of Wolverhampton's City Campus.

DMIT: Deaf Mediators, Interpreters and Translators

The DMIT Project is a three-country collaboration between the University of Wolverhampton, Humboldt Universität zu Berlin and the University of Toulouse Jean-Jaurès, funded by the ESRC, DFG and ANR.

It investigates how Deaf-led communication by Deaf mediators, interpreters and translators can improve accessibility, comprehension and equality for Deaf communities across Europe.

At Wolverhampton, the team leads research on media interpreting and Deaf audience comprehension, analysing Deaf-produced signed media, viewer understanding and the linguistic features of DMIT output. The project will also create the first European DMIT corpus, providing an open resource for future research, training and policy on signed-language accessibility.

Key benefits include clearer, more culturally aligned signed-language information, stronger recognition and support for Deaf professionals, and evidence to inform training programmes and equality and accessibility policy in line with the UN CRPD and relevant Sustainable Development Goals.

International partnership

  •  United Kingdom – University of Wolverhampton:

Lead for media interpreting research and cross-country comprehension studies.

  • Germany – Humboldt Universität zu Berlin:

Lead for translation research and eye-tracking methodology.

  • France – University of Toulouse Jean-Jaurès:

Lead for conference interpreting and corpus development.

Each partner contributes expertise in sign-language linguistics, corpus development, interpreting and translation pedagogy, as well as long-standing engagement with Deaf communities.

UK research team

  • Professor Christopher Stone – UK Lead
  • Dr Patrick Rosenberg – Comprehension Lead
  • Kathleen Vercruysse – Research Assistant
  • Dr Rosemary Oram – Research Assistant
  • Additional Deaf Research Assistant (media and corpus work)

 

 

About DMIT

DMIT professionals are Deaf mediators, interpreters and translators who produce clear, meaningful and culturally aligned signed-language communication for diverse Deaf audiences.

They draw on native or near-native sign language fluency, deep Deaf cultural experience, visual–spatial communication strategies and carefully managed pacing, prosody and depiction to make complex information understandable and usable in everyday life.

 

For many Deaf people, information produced or led by Deaf professionals is more accessible and easier to understand than information mediated solely by hearing interpreters or written text.

By examining how DMIT practitioners work, and how Deaf audiences respond to their output, the project addresses wider questions of linguistic justice, communication rights and the practical implementation of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) and relevant Sustainable Development Goals.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Deaf translators:

Prepare signed-language translations from written or spoken texts for websites, public information, media, education and government communication, producing planned, high-quality signed content.

  • Deaf interpreters:

Work live between signed and spoken languages in conferences, broadcasts, webcasts, events, legal contexts and health settings, often in collaboration with hearing interpreters or other Deaf interpreters.

  • Deaf mediators:

Support Deaf people with a wide range of language biographies (including Deafblind people, late signers and new signers), adapting communication so that information is fully understood in sensitive, complex or high-stakes situations.

DMIT professionals bring together visual clarity, natural signed-language structure and shared lived experience as Deaf people.

They make intensive use of spatial referencing, depiction and prosodic resources, and flexibly adapt their communication to different Deaf audiences, leading to higher comprehension and greater trust in many contexts.

DMIT roles exist in all three partner countries, but with different institutional histories and practices.

In Germany, there is a strong tradition of Deaf translators and “four-eye” translation models; in France, Deaf intermediators work in health and public services; in the UK, there is a growing field of Deaf interpreters and Deaf-led media professionals. The DMIT Project brings these experiences together in the first coordinated, comparative programme of research.

The project investigates five interconnected areas:

1. Context:

Mapping DMIT employment, role definitions, training pathways and working conditions across the three countries.

2. Process:

Analysing how DMIT professionals prepare, rehearse and carry out interpreting and translation tasks, including the use of eye-tracking and other process-tracing methods.

3. Product:

Describing the linguistic features of DMIT output – for example prosody, pacing, depiction and event structure – in different genres and settings.

4. Comprehension:

Examining how Deaf audiences understand and evaluate different interpreting and translation styles, identities and presentation formats.

5. Corpus creation:

Building the first European DMIT corpus, containing annotated samples of Deaf-led translation, media interpreting and conference interpreting from the UK, Germany and France.

The University of Wolverhampton leads the project’s work on media interpreting (WP3) and Deaf audience comprehension (WP2-4).

This includes the analysis of Deaf-produced media interpreting, recording of simulated broadcast-style DMIT tasks, and detailed study of the linguistic and visual features of the resulting output, as well as how Deaf audiences watch, process and understand signed media across digital and broadcast platforms.

 

 

The Wolverhampton team leads cross-national comprehension studies, including accuracy testing, measures of understanding, viewer preferences and eye-tracking analysis.

These studies examine how different DMIT practices shape access to information, and generate evidence on what supports or hinders comprehension for different groups of Deaf viewers.

UK-based translations, media interpreting and conference interpreting are being filmed and annotated as part of the shared European DMIT corpus.

This resource will support future research in sign-language linguistics, interpreting studies and accessibility, and will provide a reference point for training, standards and policy work.

The DMIT Project will support more accessible signed-language information, including clearer TV interpretation, online content and public communication.

It will provide an evidence base for strengthening the status and working conditions of Deaf mediators, interpreters and translators, inform interpreter and translator education, and contribute to UK and European policy discussions on Deaf access, equality and communication rights.

Find out more